Боль на замке
Mar. 8th, 2010 03:21 pm
Вот когда я объяснял тут почему Автар - это пережеванная промакашка, не представляющая никакого кинематографического интереса, на меня набросились френды, объясняя мне что я сноб. Хотя я далеко не единственный, кто видел в этом фильме не более чем винегрет из уже давно знакомого кино. Как оказалось, Американская киноакадемия тоже с этим согласилась и "Аватар" получил всего три статуэтки (в том числе за художественное руководство - что справедливо). А лучшим фильмом стал Hurt Locker, про минеров в Ираке, получивший сразу 6 оскаров. Я его не смотрел, но подозреваю что фильм получил премию скорее за свою тематику, чем за художественную содержательность, но это тем более показательно - даже средний авторский фильм лучше раскрученного примитивного блокбастера. Кстати, русские переводчики как всегда отличились. Ну я ещё понимаю придумать перевести Shutter Island как Остров проклятых - там хотя бы одно слово из двух сохранено. Но почему надо было перевести Hurt Locker как Повелитель бури я совершеннло не понимаю. Конечно сложно передать игру слов, так как locker - это одновременно и "ящик" (в этом фильме -тот который возит с собой минер) и слесарь, то есть опять же тот кто ездит со своими инструментами и что-то чинит. Так что переводов могло быть два: что-то типа "Боль на замке" или что-то вроде - "Предотвращающий боль" . Но причем здесь, млять," Повелитель бури"? Ну какая связь? почему тогда не "Розовые носки" или "Пожиратель вафель"? Бред какой-то.
Придется теперь посмотреть этот фильм, куда деваться.